O porco! Das Schwein!

Porco

Morando já há algum tempo aqui na Alemanha reparei que o porco é bem presente na vida dos alemães. E não estou me referindo só as salsichas e linguiças!!! kkkk

Em muitas culturas o porco é considerado um animal sujo e tem uma imagem negativa. Em alemão, a palavra “porco” muitas vezes é utilizada de uma forma ofensiva, como por exemplo: “Hau ab, du Schwein!” , traduzindo….”Cai fora, seu idiota” (e dai o idiota pode ser substituído por muitas outras palavras mais ofensivas rs)

Mas o porco também tem um lado positivo na cultura Alemã. Ele é o símbolo de sorte!!! É muito comum na véspera do Ano Novo as pessoas se presentearem com porquinhos rosa feitos de marzipan para desejar boa sorte para o ano que vem.

Quando alguém fala: “Da hast du Schwein gehabt!”, essa pessoa está dizendo que você teve sorte! E quando a pessoa é muito sortuda, eles a chamam de Glücksschwein.

E se você tem um filho, não fique bravo se alguém o chamar de “kleines schweinchen” (porquinho) depois que ele voltar de brincar e estiver um pouco sujo, essa forma é carinhosa, tá! rs

E dai vai….eles usam essa palavra para um montão de coisas!!! Seu eu decidir escrever todas aqui não paro mais kkkk. E você? Sabe mais alguma???

Mas é isso, vivendo e aprendendo a cultura alemã!!!

Anúncios

Sobre fabianaduquefotografia

Gosto de música, fotografia e viagens.
Esse post foi publicado em Dia-a-dia e marcado , , . Guardar link permanente.

16 respostas para O porco! Das Schwein!

  1. João Azevedo disse:

    O porco sempre foi um símbolo de sorte pros alemães, por muito tempo -até hoje – era uma fonte importante de alimento. Quem tinha porco, tinha poder, e isso costumava dar até guerra! A história da independência (na época Dorf) de Düsseldorf da cidade de Köln teve a ver com porcos também!!! Não é a toa que a gente na cultura ocidental tem porquinhos como cofrinhos.

    Nessa história quem sofre são as porcas, coitadas! Enquanto os porcos (em muitos casos) são relacionados com a sorte, a porca (die Sau) é tudo de ruim! Pior do que dizer pra alguém “du Schwein”, é dizer DU SAU. Pode significar que uma pessoa só pensa em safadeza (daí vem tbm o adjetivo versaut) até que é uma pessoa porca mesmo, mas tudo com uma conotação bem pior do que o Schwein!!!

    Aliás, parabéns pelo Blog! Muito informativo pros marinheiros de primeira viagem. Abs

  2. Marianne disse:

    Oi! Tudo bem?
    Eu sou brasileira e estou planejando mudar para alemanha em 2014. Estou estudando alemão (sou a única na família que não aprendeu quando criança). Queria perguntar para vc se, na sua perspectiva, a adaptação é muito difícil? No sentido de se conseguir um empreguinho, conseguir alugar um imóvel, e ainda bancar um curso intensivo de alemão.. enfim, recomeçar a vida, rs. O que vc diz sobre isso? Tem alguma dica? É mais fácil para um entrangeiro ou para alguém que tem a nacionalidade (eu tenho)?
    Abç.
    Marianne

    • Oi Marianne, tudo bem?
      Falar sobre adaptação é muito difícil porque isso depende muito da pessoa. Acho que se você tem cidadania já é um bom começo para uma adaptação mais rápida, já que é mais fácil conseguir emprego!!! E saber falar alemão fica melhor ainda!! Mas como não trabalho aqui, e meu marido já veio como expatriado, eu não sei dizer quais são os desafios de um estrangeiro procurando emprego. Mas como disse, falando alemão e cidadania já são 2 grandes problemas resolvidos, com certeza!!!
      Espero ter ajudado,
      Abs

  3. Luis Alberto disse:

    Minha avó (filha de alemães) quando queria xingar, falava “ein schwein nahaen” (escrito errado eu sei, só imitando a voz dela rsrs) eu perguntava pra ela o que era isso, ela dizia “uma grande porcaria – em alemão”….. você confirma isso?? kkk

    • Oi Luis Alberto, tudo bem?
      Olha eu não conheço muitos palavrões em alemão, por isso não sei se vou falar da palavra que você escreveu, mas….eu conheço a palavra “schweinehund” que significa mais ou menos “filho da mãe” rs.
      Abs

      • Luis Alberto disse:

        ha ha ha deve ser isso mesmo !!!!

      • Petra disse:

        Oi!! É a primeira vez que posto aqui e já to me metendo nas conversas, hehehe!! Na verdade eu acho que o que o Luis Alberto está falando é schweinerei, que quer dizer porcaria mesmo!! Tipo: ai que porcaria!
        Minha mae é filha de alemaes e também usa essa expressao quando algo dá muito errado, hehehe!!
        Beijo!!

      • Oi Petra,
        Imagina, eu quero mais é que as pessoas comentem o que sabem…
        Acho que deve ser isso mesmo!!! Eu não conhecia essa palavra, bom saber como é, assim posso utilizar de vez em quando tb rs
        Obrigada pela ajuda!
        bjo

  4. Chris disse:

    Aqui na suíça alemã os porquinhos tb estão bastante presentes. Outro dia me surpreendi ao ver os gorduchos no zoo, acho q no Brasil nem tem… Injustiça, eles são tão simpáticos! 🙂

  5. Impossível ler esse artigo sem lembrar do livro “A Menina Que Roubava Livros” rss. Conheci essa palavra nesse livro (e comecei a estudar alemão depois de lê-lo). Muito bom.

  6. lilag1o disse:

    kkk quando voltar para o Brasil, vou te dar um mini porco rs.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s